dissabte, de maig 12, 2012

ODISSEA, Traducció de Joan Francesc Mira

La columna que he publicat avui en el diari Levante en la secció El llibre de la setmana.


Odissea
Homer
Versió de Joan Francesc Mira
Editorial Proa

            L’Odissea està en tots els cànons literaris, tothom en parla en un moment determinat, o assenteix amb el cap quan algun altre el referencia com si fóra un mem. Però la realitat és que aquesta magnífica obra és, com diu Raimon quan canta un fragment de L’espill de Jaume Roig, més citada que llegida.
De Troia a Ítaca passant per tota una odissea: la seducció de la sirena Calipso, l’encontre amb la bella Nausica en la terra dels feacis, l’enginyosa lluita amb el ciclop Polifem... fins el retrobament final amb Penèlope amb la matança dels invasors que li pretenien l’esposa i li malbarataven la hisenda. Tots els elements per a continuar fent d’aquest llibre una lectura actual i atractiva.
I això és el que un dels millors humanistes valencians contemporanis, sinó el millor, Joan Francesc Mira ha fet en traduir i adaptar al tarannà actual els 12.000 versos que componen l’obra d’Homer. El ritme ternari dels 28.000 hexàmetres de fa vint-i-vuit segles del mestre grec s’han acoblat a la perfecció a la nostra llengua. No és necessari ser cap adepte a les torres d’ivori per delitar-se amb aquesta lectura. La mà de Joan F. Mira ha fet que el vers s’allargue en mesures de 13 a 17 síl·labes i que les cesures s’adapten al to de la llengua perquè puguem endinsar-nos en la història d’Ulisses com si estiguérem llegint prosa amorosida per les càlides cadències del vers.
A més a més, cadascun dels XXIV cants està introduït per la sinapsi corresponent perquè hom dispose de les claus d’interpretació del que hi succeirà. Tot plegat és un regal poder llegir l’Odissea en la nostra llengua. 

4 comentaris:

Anna Genovés ha dit...

Amic,

Un treball excel.lent: Felicitacions

Ann@ Genovés

Francesc Mompó ha dit...

Gràcies, Anna, ets molt amable.

Jordi Policarp - Els llibres del celler ha dit...

Sempre m'omple d'orgull patriòtic, veure com una gran obra literària torna a agafar volada gràcies a una bona traducció i assoleix, de nou, un gran èxit de vendes.

Dafne ha dit...

L'Odissea em transporta a la meva època de batxiller, quan el mestre de grec en obligà la lectura.
Vaig gaudir-la tant, que en el comentari, vaig posar que la figura d'Ulisses m'atreia moltíssim. El mestre, en va fer escarni l 'endemà em vaig trobar a la pissarra:
Lídia + Ulisses = Telèmac!!!
Gran obra, i sempre recordada!!!