divendres, d’octubre 01, 2010

ELS INVISIBLES: ELS TRADUCTORS CATALANS

Els invisibles es feren presents anit al Terrat de l'OCCC de València, ran de Micalet. Ells, els invisibles, ens portaren al català veus del portugués, del francés, de l'anglés, de l'hongarés, del xinés; i fins i tot poguérem escoltar una traducció de la balada de la garça i la merla al castellà.
Anit fou el dia del traductor, i mitja dotzena d'ells en la nostra llengua ens explicaren la filosofia que els movia a ser-ne; i ens feren gaudir d'alguns textos traduïts per ells en prosa i en poesia.
Una pregunta en forma d'afirmació, o una afirmació en forma de pregunta, restà en l'aire: Són els traductors també autors de l'obra que tradueixen? Hi hagué opinions de tot tipus.
El que sí que quedava clar des del punt de vista laboral era que els invisibles tenen nom i cognoms, necessitats peremptòries com tots els mortals i que, per tant, han d'estar dignament pagats i el seu nom ha d'aparéixer com a traductors en la portada dels llibres.
Vicent Berenguer i Joan NavarroJaume Pérez Montaner i Isabel Robles
Eduard VergerAnna Torcal
Després, encetat ja el curs literari, reemprenguérem els bons costums i uns quants rematàrem la xerrada sopant junts.
Aquesta és la nota amb què es presentaren a la premsa:

Dia Internacional del Traductor, 30 de setembre.
L’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana i els traductors literaris volem reivindicar la visibilitat dels traductors literaris, que ens fan possible llegir un clàssic o un premi Nobel escrit originàriament en una llengua que no coneixem.
Amb aquesta finalitat, diversos traductors i traductores del País Valencià que tradueixen al català, com els seus col·legues a la resta dels Països Catalans, llegiran, a molts pobles i ciutats de tot el territori, fragments de les seues obres, que ho són tant, almenys, com dels novel·listes, assagistes o poetes que les van escriure.
Per això mateix trobem que el nom d’aquestes persones hauria d’aparèixer a la coberta dels llibres i als mitjans de comunicació sempre que es parla d'una obra traduïda. Amb aquesta diada també reivindiquem una retribució digna per aquesta feina tan difícil i tan apassionant.
A València ciutat duran a terme la lectura Anna Torcal, Isabel Robles, Vicent Berenguer Joan Navarro, Jaume Pérez Montaner i Eduard J. Verger al centre Octubre a les 19.30.
A Castellò ciutat la faran Josep Marcó, Heike van Lawick, Josep Guzman i Joan Verdegal a les 19.Si voleu saber en quins altres llocs es realitzaran lectures, podeu veure el web www.escriptors.cat

6 comentaris:

Carme Rosanas ha dit...

Tenen raó, haurien de ser visibles i ben visibles. És una feina molt difícil, crec jo. I quan llegeixes una bona traducció pots gaudir molt de la lectura i gaudir de la traducció.

http://alonsocatala.blogspot.com/ ha dit...

Francesc, en un comunitat humana on l'índex de lectura en llengua pròpia és tan baix, on els mitjans de comunicació ningunegen els seus creadors, no tan sols els traductors són invisibles, també ho són els poetes, els assagistes, els narradors, els músics,...

Francesc Mompó ha dit...

Carme, ells ens fan arribar sensacions llunyanes; cosa que és de molt agrair.
Manel, som una nació sense memòria, som un monstre de cent caps que dia a dia va devorant els fills d'aquesta terra que encara alguns volem lliure i sobirana.
Salut i Terra

Roser Caño Valls ha dit...

Gràcies a gent com tu que parla d'aquesta realitat els traductors catalans ja no són invisibles.

Salutacions, senyor Valls.

Francesc Mompó ha dit...

Fem el que podem, senyoreta Valls; però costa remar contracorrent.
Salut i Terra

Roser Caño Valls ha dit...

Pere Quart en un poema de Vacances Pagades ja ho deia "Navego a contracorrent", seguim la lluita que van començar aquells que ens han precedit ;)